Кто называет «канавой» телевизионный канал, и в каком иностранном словаре появился «малосольный огурец»?

Кто называет «канавой» телевизионный канал, и в каком иностранном словаре появился «малосольный огурец»? https://bash.news/sputnik/8099_kto_nazyvaet_kanavoj_televizionnyj_kanal_i_v_kakom_inostra
12 окт, 10:10

Все мы знаем ,что в русском языке есть много заимствованных слов из других языков. Но происходит и обратный процесс, когда наши исконно русские слова попадают в зарубежные словари.

Кто называет «канавой» телевизионный канал, и в каком иностранном словаре появился «малосольный огурец»?
Кто называет «канавой» телевизионный канал, и в каком иностранном словаре появился «малосольный огурец»?

Например, в финском языке довольно много русских заимствований, например, kanava. Канавой, кстати, финны гордо называют каналы, речные и даже телевизионные .

Самым ранним заимствованием из русского языка в английском является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Мы спросили у коллег, по их мнению, какие русские слова должны попасть в зарубежные словари (звуковой файл).

Предложения, как видим, интересные и даже необычные. Но некоторые факты действительно удивляют.Так, в последнем издании французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) нашлось место новому заимствованию из русского языка. В числе трех тысяч новых французских слов - malossol, пишется на банках с огурцами, например Malossol a la Russe.
Конечно, огурцы там не малосольные, а маринованные.

Всего во французском языке не менее 70 русских заимствований, от общеизвестных bistro и sputnik до apparatchik и mazout, например.

Так что, завоевываем мир, не иначе.

Спутник FM