Башкириский народный эпос «Урал-Батыр» перевели на иврит. Перевод составил гражданин Израиля и уроженец Башкирии Равиль Садыков. Сейчас автор перевода находится в Уфе и мы смоглb расспросить его лично о работе над переводом «Урал-Батыра» и других сказок.
Как рассказал Равиль Садыков, на мысль о переводе «Урал Батыра» на иврит его натолкнула тоска по родине. Автор перевода признается, что оригинал произведения на башкирском языке глубоко запал ему в душу. «Возникла идея: может быть, попробовать донести ту философию, то звучание, те моральные ценности, которые существую именно в этом эпосе до израильтян? Потому что информации о башкирах как таковых вообще не существует», - рассказал он.
С переводом, признается Равиль Садыков, возникли сложности. «Самая большая проблема была – религиозные различия. Чтобы книгу могли прочитать израильтяне, нужно было хорошенько подумать. Есть какие-то моменты, которые как говорят на иврите «не кошерны». И для религиозных евреев эти вещи недопустимы», - говорит автор текста. На эту работу Садыкову потребовалось 4 года.
Несмотря на все трудности и различие культур, перевод удался. Книга «Урал-Батыр» на иврите сейчас продается в магазинах Израиля. Равиль Садыков на этом останавливаться не собирается и готовит книгу башкирских сказок на иврите.







