Над изданием трудились корреспонденты газеты «Истоки». Идея создания такой книги пришла Иршату Зианбердину около трёх лет назад. Работа длилась больше года, затем переведённые стихи стали печатать в газете, а когда материала собралось достаточно, результат оформили в электронное издание, которое можно найти в Интернете.
Иршат Зианбердин, переводчик: «Желательно бы издать эту антологию на языках всех народов нашей республики. Недавно в Интернете я отправил обращение башкирским поэтам, чтобы подключились к этому делу и взяли на себя труд перевода этих стихов на современный литературный башкирский язык».
Для чтения доступно более 60 стихотворений, переведённых с башкирского, татарского, киргизского, уйгурского языков. По словам творческого коллектива, книгу можно использовать как пособие по подготовке переводчиков в вузах.






