Плизы, траблы, лакшери, шоперы –это русский?

Уроки русского
Плизы, траблы, лакшери, шоперы –это русский?
Уроки русского

Плизы, траблы, лакшери, шоперы –это русский?

Сегодня поговорим о заимствованных словах в русском языке, которые многих раздражают. И некоторые ученые даже называют их «лингвистической нечистью».

Английское слово «плиз». Есть красивое русское слово "пожалуйста", которое стоило бы использовать в разговоре. Но теперь оно считается слишком длинным. Ленивым людям проще кинуть: "Плиз". Но вот вызовет ли это положительную реакцию у собеседника?

В современном российском обществе теперь решают не проблемы, а "траблы". Кстати, слово "проблема" тоже заимствованное, но оно за многие лета уже стало родным. А вот приживутся ли "траблы" пока сказать сложно.

Слово хайп хотя и сошло со своего пьедестала, но не исчезло. Всё, что сейчас ни делается, делается ради хайпа. Это слово настолько плотно зашло в нашу культуру, что уже сложно придумать русский аналог данному термину.

Еще одно английское словечко "лакшери", товары и услуги с такой приставкой стоят на порядок дороже. Хотя в русском языке есть прекрасные слова-замены: престижный, роскошный. Но это как-то не заводит!

Товаровед – тоже говорить не модно. "Мерчандайзер" – вот это другое дело!

В вопросе названий многие профессии претерпели глобальные изменения появились менеджеры, супервайзеры, шоперы, работники клининга. Главное, не запутаться, иначе  можно устроиться не на ту работу.

Заимствования приходят в язык, когда отсутствуют краткие термины. Так случилось со словом «дедлайн». По-русски это: "последний срок", "крайняя дата сдачи", "дата и время, к которому должна быть выполнена задача". Конечно, гораздо легче сказать «дедлайн».

Наличные деньги превращаются просто в кэш. "Мне нужен кэш" - так говорит современный человек перед тем, как подойти банкомату за рублями.

От заимствований, конечно, не уйти. Но все же, читайте классиков, и пользуйтесь всем богатством исконно русских слов.

Яна Сотникова