Кто называет «канавой» телевизионный канал, и в каком иностранном словаре появился «малосольный огурец»?
Все мы знаем ,что в русском языке есть много заимствованных слов из других языков. Но происходит и обратный процесс, когда наши исконно русские слова попадают в зарубежные словари.
Знаете ли вы, что в финском языке довольно много русских заимствований, и среди них слово kanava. Канавой, кстати, финны гордо называют каналы, речные и даже телевизионные.
Самым ранним заимствованием из русского языка в английском является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Мы решили спросить уфимцев, какие русские слова, по их мнению, должны попасть в зарубежные словари (слушать звуковой файл).
Предложения интересные и даже необычные. Некоторые факты действительно удивляют. В одном из последних изданий французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) В числе трех тысяч новых французских слов – появился наш родной и любимый малосольный огурец: malossol. А на банках с данными деликатесами во Франции так и пишут Malossol a la Russe. Конечно, огурцы там не малосольные, а маринованные.
Всего во французском языке не менее 70 русских заимствований, от общеизвестных bistro и sputnik до apparatchik и mazout, например.