Сегодня снова о заимствованиях, которые нас иногда запутывают до бесконечности. Например, гранат и граната, фрукт и оружие поражения, звучат одинаково, а значения разные. Есть ли здесь какой-либо тайный умысел?
Оказывается, до 16 века во французском языке гранат назывался гранада. И похожим оказался на эту смертельную маленькую бомбочку. Вот из-за внешнего сходства солдаты стали называть оружие точно так же- гранада. «Д» ассимилировалось в глухую «Т». А в русском языке фрукт потерял женское окончание, и эти заимствования разошлись :гранат мужского рода, а граната женского.
Некий тайный умысел, конечно, мне видится в этом разделении, и возникает риторический вопрос: почему сладкий добрый фрукт обладает мужским началом, а ужасающее оружие – женским?