Ой, я сегодня чувствую себя не в своей тарелке? Это как? Давайте разберемся.
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, и в дословном переводе звучит как: "Быть в неустойчивом состоянии".
По-другому: "Быть не в духе, не в настроении". Есть, правда, одно «но»,: французское слово "assiette" ( несьет) означает не только устойчивое положение, но еще имеет свое главное значение: "тарелка".
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов , разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором до сих пор так и не подозревают французы.