Вы получили задание на языковых курсах или в университете: нужно сделать письменный перевод иноязычного текста на русский язык.
Или вы прочитали официальные переводы «Гарри Поттера» на русский язык, ужаснулись и решили сделать свой, но лучше. Или же вы просто-напросто решили начать карьеру письменного переводчика и хотите делать свою работу максимально качественно.
Для всего этого вам понадобятся самые разные умения и навыки. Ведь задача переводчика — понять эти смыслы и найти способ выразить их на целевом языке максимально близко к форме оригинала. Запомните: вы не переводите слова, вы переводите их смыслы!
1. Не понимаете — не пишите: «убедитесь в том, что вы правильно поняли текст, прежде чем формулировать перевод». Разбирайте сложный синтаксис фразы, уточняйте десятое значение слова, ищите культурные отсылки и спрашивайте у носителей языка, что имеется в виду в тексте, пока не поймёте: вот оно, вот о чём говорит автор.
2. Перепроверьте факты! Даже если вы поняли смысл фразы, на всякий случай стоит уточнить достоверность фактической информации и убедиться, что ваше понимание соответствует реальному положению дел, — особенно если вы переводите текст на тему, в которой не очень хорошо разбираетесь.
3. Проверяйте точный перевод слов и устойчивых выражений. Конечно, так и хочется при переводе выражения «cook somebody's goose» подмахнуть в текст что-нибудь про приготовление гусей, но увы: словарь подсказывает, что на самом деле это выражение означает «погубить кого-то», «расстроить чьи-то планы». И таких обманок в разных языках существуют тысячи — а кроме них вы можете столкнуться с каким-нибудь сто тридцатым значением слова, о существовании которого даже не догадывались, или чем-нибудь в таком духе.
4. Трансформируйте оригинальный текст. Несмотря на то, что вы переводите иноязычный текст, ваш перевод все равно должен подчиняться законам русского языка — иначе его будет крайне сложно воспринимать. Если нужно менять синтаксис оригинала — меняйте! Вы всегда можете начать фразу не со следствия, а с причины, объединить две фразы в одну и так далее. В некоторых случаях вы можете не переводить фразы дословно, а передавать их смысл в радикально новой форме.
Самый очевидный пример — фразеологизмы: не стоит переводить их дословно, нужно подбирать аналог на русском языке. При таких заменах нужно держать в голове два правила.
Во-первых, вы должны приложить все усилия для того, чтобы ваш перевод минимально искажал смысл оригинала: возможно, выбранная автором форма высказывания лучше всего подчеркивают все оттенки смысла, вложенного им в текст, а их очень желательно сохранить в полном объеме.
Во-вторых, соблюдая правила русского языка, желательно не отходить далеко от формы, выбранной автором текста. При замене устойчивых выражений не забывайте, что найденный вами аналог должен соответствовать оригиналу не только по смыслу, но и стилистически.