Слово «Рождество» звучит как «Christmas» в английском языке. Это словосочетание слов «Христос» и «месса». Месса — от латинского Missa, что в переводе «святая месса».
Есть и короткий вариант слова «Рождество» по-английски — Xmas. В греческом языке буква Χ (хи) — это первая буква имени Христа, поэтому латинская буква X обозначает имя Христа. Такое написание используется, начиная с середины 16-го века, к букве добавляется слово «mas».
Исследователи предполагают, что словосочетание Христос-Mas пришло на Запад из Древнего Египта. В традиции Римско-католической церкви на латыни этот праздник называется Dies Natalis Domini , что в переводе «День Рождения Господа». От слова «natalis» происходит название Рождества в итальянском, испанском и во французском языках. Но в ряде языков этимология слова Рождества имеет совсем другую основу.
В более древние времена в Британии и на континенте в англосаксонских диалектах не использовалось словосочетание Christmas для обозначения праздника подобного современному Рождеству. Англосаксы отмечали этот праздник в месяц giuli. Так его и называли. Под месяцем giuli англосакцы понимали период с ноября по январь.
Память о древнем прообразе Рождества у германских племен англов, саксов и ютов осталась в названии современного Рождества в скандинавской подгруппе германской семьи народов: в Швеции, Норвегии, Дании, а также в Финляндии.
Рождество в Швеции, Финляндии, Норвегии и Дании называется Юл (Jul, финское — Joulu), что имеет прямые корни в названии последнего месяца года у германских племен англосаксов — giuli.
В Словакии Рождество называют Вьяноце (Vianoce) В этом названии слышится слово «ночь» (по-словацки «ноце»).
Слово «вьяноце» восходит к средневековому немецкому «винахтен», или «винихтен», или даже «в-ин-ихтен» — современное немецкое «вайнахтен» (Weihnachten). Слово с немецкого перекочевало сначала в чешский язык (в чешском «ваноце» (Vánoce), а позднее в словацкий.
А в Восточной Словакии Рождество называют не Вианоце, а Крачун. Такое же название встречается и в Западной Украине. По-болгарски «крачен», по-венгерски «керечен» (Karácsony), по-румынски «крацон» (Crăciun). Происхождение этого слова в этих языках до сих пор ясно не объясняют толковые словари.
В Венгрии — Karácsony (Керечен) по одной из распространенных версий от латинского calatio (торжественное объявление новомесячия), также так называли жрецов его объявлявших);
В Дании — Jul (Юл) (от названия последнего месяца года у древних англо-саксов).;
В Германии — Weihnachten (от старонем. «светить» и «ночь»);
В Греции — Χριστούγεννα (от слов «Христос» и «рождение»);
В Италии — Natale — от латинского «nativitas» — «рождение»);
В Испании и испаноязычных странах — Navidad (от слова лат. «nativitas» — «рождение»);
В сербском, хорватском, македонском, словенском — Божић (Божич);
В Норвегии- Jul (Юл) (от названия последнего месяца года у древних англо-саксов);
В африканских странах распространения языка суахили — Krismasi, а также Noeli (искаженные названия с английского и французского);
В Португалии и португалоязычных странах — Natal (от «nāsceris» — «рождение»);
В Румынии — Crăciun (по одной из распространенных версий, от латинского calatio (торжественное объявление нового месяца), также так называли жрецов его объявлявших);
В Словакии — Vianoce (Вьяноце) (от нем. Weihnachten);
В Турции — Noel (от французского названия этого праздника);
В Финляндии — Joulu (Йоулу) (из шведского языка, в который, в свою очередь, название, как предполагается, пришло от наименования последнего месяца года у древних англов и саксов);
Во франкоязычных странах — Noël (видоизменный вид латинского «natalis» — «рождающийся», или, по другой версии, от «nouvelle» — «новый»);
В Чехии — Vánoce (от нем. Weihnachten);
В Швеции — Jul (Юл) (от названия последнего месяца года у древних англо-саксов). (Portalostranah.ru)