Особенности «моветона» и «комильфо»

Было такое время, когда в царской Руси высший свет разговаривал только на французском языке. Высоко почтенное общество использовало свой особый лексикон. Вот и закрепились в русском языке слова, о которых сегодня поговорим с легкой руки наших радиослушателей.

Уроки русского
Особенности «моветона» и «комильфо»
Уроки русского

- Да он курит, пьет, ругается матом.

- Какой же это моветон!

-А супруга его, несмотря на такого мужа. Вся ухоженная, улыбчивая, вежливая.

-Это несомненно комильфо

Выражения "МОВЕТОН" и "КОМИЛЬФО" пришли к нам из далёкой Франции около двухсот лет назад. Сначала считались очень модными. Затем, с возникновением Советского союз, стали упреком в упоминании «загнивающих империалистических стран». А с наступлением 2000-х годов слова комильфо и моветон стали успешно использовать как инструмент маркетинга.

Так что же такое "моветон" и "комильфо". Давайте разберемся.

Это выражения –антиподы. Моветон - старое французское «mauvais ton», обозначающее дурной тон или невоспитанность. Используя его, вы как бы прилично намекаете на плохое поведение или поступок человека, не оскорбляя его при этом суровостью слов.

Слово «комильфо» также позаимствовано из французской речи: «comme il faut» (ком иль фо), и означает правила хорошего тона, ухоженной одежды, пристойного поведения.

Кстати, в русском языке чаще используют такой оборот «не комильфо»." Например: "Твоё поведение далеко не комильфо...". Видимо, потому, что по-хамски люди ведут себя гораздо чаще, чем соблюдая все необходимые нормы. Время такое, господа.

Фото №1 - Особенности «моветона» и «комильфо»
Рули трезво: как в Башкирии борются с пьяными водителями
Как получить 250 тысяч вместо земельного участка многодетным семьям в Башкирии