Многие люди не могут начать свой день без чашечки бодрящего кофе. Наши уфимцы тому не исключение. И если его приятный вкус не рождает споров, то род слова «кофе» до сих пор «притча во языцах». Ведь форма слова и его род абсолютно не совпадают.
Вы удивитесь, но в 2009 ом году согласно приказу Министерства образования, слово “кофе” разрешили употреблять не только в мужском, но и в среднем роде. 4 словаря то, что раньше считалось ошибкой, даже официально закрепили правилом.
А как лучше для нас, что говорят люди. Наши корреспонденты снова пошли в народ (слушать звуковой файл).
Давайте заглянем еще в Большой академический словарь. Там написано: кофе — м. и ср. р (разг). То есть средний род употребляется в разговорной речи. Мужской род является в данном случае основным, а средний — дополнительным, но также возможным. То есть между собой вы можете говорить, как душа велит, а публично, будьте добры, как правильно.
перебивка
А откуда пришло к нам это беспокойное слово «кофе». Любопытно, знают ли кофеманы о происхождении названия их любимого напитка.
Это заимствование из английского (coffee) появилось на Руси вместе с самим продуктом в XVIII в., а восходит к арабскому qahwa. Говоря «кофе», вы произносите арабское слово. Когда-то оно было именем области Каффа в Эфиопии, родины кофейного дерева. Арабы сделали из этого свое «ка́хва», или «ка́ва», — название и для растения, и для его плодов, и для напитка из его зерен. Завезенное в Европу, арабское слово превратилось в Англии в «ка́ффи», у французов — в «кафэ́», в Германии — в «ка́ффе», в Нидерландах — в «kóffie». Из Голландии оно прибыло к нам. Наши прадеды превратили его в «кофей», подогнав его к уже привычному для них слову «чай»: «чайку-кофейку попить».
В литературном языке оно произносится на западный лад, как «ко́фе», но в разговорной речи мы и сейчас нередко поминаем старый «кофеёк», недаром же рядом с западным «кафе» наш язык знает и слова «кофейная», «кофейник».