Издательство «Китап» выпустило рукописную книгу Рами Гарипова

Это копии переводов на башкирский язык – рубаи Омара Хайяма, над которыми поэт работал до самой смерти. Четверостишия он записывал красивым, аккуратным почерком. Рукопись издательству передали дети автора.

Фото №1 - Издательство «Китап» выпустило рукописную книгу Рами Гарипова

Эти страницы, заполненные каллиграфическим почерком Рами Гарипова, раньше видели лишь самые близкие. Долгое время они хранились дома у детей поэта. Но Азамат и Гульнара решили: переводы Омара Хайяма, сделанные их отцом, должны быть напечатаны.

Азамат Гарипов: «Мы же не вечны, и не хотелось бы, чтобы все это пылилось где-нибудь в загашниках Академии наук или еще где-либо».

Гульнара Гарипова: «Атай вложил в эту работу все свои духовные силы, всё своё поэтическое мастерство. Это отражается во всем, в том, как сделана эта книга, как она написана, с какой любовью, с какой аккуратностью, с какой педантичностью».

Над переводом рубаи Омара Хайяма Рами Гарипов начал работать еще в 1972 году. И постепенно рукопись заполнилась 326 четверостишьями. В издательстве «Китап» работа вышла как факсимиле, то есть практически без изменений, это копии страниц. На некоторых даже можно прочесть небольшие пометки автора к переводам или его биографические записи.

Зульфия Карабаева, главный редактор издательства «Китап»: «Приходили в гости друзья, он писал, зашел в гости такой-то знаменитый поэт или кто-то еще. Здесь 326 рубаи, тут сокровищница, Омар Хайям, можно сказать, к нам вернулся в первозданном виде».

Перед тем как перевести рубаи Омара Хайяма на башкирский, Рами Гарипов собирал их варианты на других языках. А уже после выбирал из каждого лучшее. Все четверостишья он записывал разными чернилами, подбирая для определенного языка свой цвет. Книга вышла тиражом в 500 экземпляров. Не для продажи. Издание передадут в Национальную библиотеку имени Заки Валиди.

Эльвира Якупова, редактор редакции художественной литературы: «Работа над книгой прошла очень легко. Над своими переводами очень тщательно он работал, очень аккуратно. Он, наверное, предвидел, что эта книга будет издаваться. Для читателя, чтоб было понятно, для будущего поколения, для своих детей».

Перевод Хайяма – последняя работа башкирского поэта. И Рами Гарипов это словно предчувствовал. Заключительное рубаи в рукописи, датированное 18 февраля 1977 года, за два дня до его смерти, звучит так:

Когда Вселенную настигнет день конечный,

И рухнут небеса, и Путь померкнет млечный,

Я, за полу схватив Создателя, спрошу:

«За что же ты меня убил, Владыка вечный?»

Автор: Анастасия Ильчибаева

Волна
Уфимская волна