Сегодгя поговорим о словах, которые только кажутся исконно русскими, а на самом деле пришли к нам из разных языков.
Например, «сарафан». Казалось бы, где найти более русское слово, чем сарафан, но это заимствование из персидского языка, там оно обозначало "почётную одежду". А у нас, наоборот, он \являлся излюбленным предметом крестьянской одежды
Чай. Родное слово, а прилетело к нам из Северного Китая, где так называют растение, из которого и делают чай. А вот южнокитайское название чая легло в основу английского "tea".
Суп. Это слово французское. На Руси супом ещё называли коршуна. Вспомним, что взгляд у коршуна архи мрачный. От такого взгляда взял и появился глагол "насупиться", что значит: сдвинув брови, принять неприветливый вид. Но это слово, как вы понимаете, к еде никакого отношения не имеет.
Шапка. Ещё одно слово из французского языка, а изначально из лат. cappa – где означало головной убор, шляпу. Является однокоренным к лат. capio – схватывать. То есть шапка – это то, что схватывает волосы.
Идем дальше. Как вы думаете, почему в Германии живут немцы, а не германцы?
Deutschland – название страны, Deutsche – народ этой страны. Откуда тогда лексема "немец" в русском языке?
А дело все в том, что изначально это слово вообще не было связано с Германией. Так называли и французов, и шведов, и испанцев, и много кого ещё, просто потому что они не могли сказать по-русски ни слова – были немы. И только спустя время слово закрепилось именно за Германией.
А на сегодня все, до встречи.