Обычно жители удаленных от нас материков жалуются на трудности русского языка в процессе его изучения. А мы соответственно эти трудности называем особенностями. И даже гордимся ими. Почему? Да потому что только в русском языке можно, например , составить фразу из пяти букв алфавита, стоящих подряд «гдееж»: «где ёж?»
Или, только в русском языка одну и ту же фразу, в которой, переставляя запятую, можно произнести с тремя смыслами, совершенно противоположными друг другу:
-«Дорогая, мне посуду мыть»?
-«Хорошо, мой любимый»!
-«Хорошо, мой, любимый»!
-«Хорошо мой, любимый»!
Идем дальше. Как понять иностранцу, что выражения «Чайник долго остывает» и «Чайник долго не остывает» - одно и то же по смыслу. Или, как перевести на другие языки то, что выражение «очень умный» далеко не всегда бывает комплиментом, а если вам говорят «умный очень» - это уже явная издевка, а «слишком умный» - вообще тянет на угрозу.
Для российского человека послать смс: «Сел в автобус. Стою», - обычное явление, не вызывающее удивления, как это так: сел и вдруг стоит.
А парадокс русского языка, когда часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда висят, -вообще не укладывается в головах жителей Европы и Америки.
А еще, попробуйте объяснить иностранцу, почему «девичник» -это женская вечеринка, а «бабник» -любвеобильный мужчина.