Поговорим о странностях русского языка. Например, жарим мы картошку. «Жареная картошка» пишется с одной «н». Но, если мы жарим картошку и решили добавить к ней грибы, тогда у нас возникает зависимое слово. И получается уже «жаренная с грибами картошка», с двумя «н».
А когда мы пожарили картошку, положили её на тарелку и решили добавить грибочков, у нас получилась «жареная картошка с грибами», и тут опять одна «н». Получается, все зависит от того, в какой момент вы добавили грибы. Русский язык — невероятен.
Например, слово «угу» служит для нас синонимом к словам: «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините». А слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
А как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах того, кто говорит.
Все иностранцы удивляются, как слово «ничего» может обозначать: «ничего», а также «нормально», «хорошо», «отлично», «всё в порядке», «не стоит извинений».
В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю», между «тут» и «здесь». Почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других? Невозможно объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если это будет чучело птички, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой.
Так что не удивительно, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.