Обычно жители удаленных от нас материков жалуются на трудности русского языка в процессе его изучения. А мы эти трудности обычно даже не замечаем, потому что они нам привычны.
Вот, например, только в русском языке можно, например, составить фразу из пяти букв алфавита, стоящих подряд «гдееж»: «Где ёж?».
И только в русском языка одну и ту же фразу можно произнести с тремя смыслами, совершенно противоположными друг другу, переставляя только интонационную запятую:
-«Дорогая, мне посуду мыть»?
-«Хорошо, мой любимый»!
-«Хорошо, мой, любимый»!
-«Хорошо мой, любимый»!
Иностранный гражданин никогда не поймет, что выражение «Чайник долго остывает» и выражение «Чайник долго не остывает» - одно и то же по смыслу.
Также невозможно перевести на другие языки то, что выражение «очень умный» далеко не всегда бывает комплиментом, а если вам говорят «умный очень» - это уже явная издевка, а «слишком умный, да…» - вообще начало угрозы, перерастающей в потасовку.
Для российского человека послать смс: «Сел в автобус. Стою», - обычное явление, не вызывающее удивления, как это так: можно сидеть и стоять одновременно!
А парадокс русского языка, когда часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда висят, -вообще не укладывается в головах жителей Европы и Америки.
И никогда не объяснить иностранцу, почему «девичник» -это женская вечеринка, а «бабник» -любвеобильный мужчина.