Для чего мы говорим? Да для того, чтобы донести мысль, передать какие-то эмоции, словами воздействовать на собеседника. Вот и идут в ход частенько не только русские, но и английские, башкирские, татарские слова. Мы продолжаем знакомить вас с выражениями, которые благополучно перекочевали из башкирской в русскую речь и, тем самым, еще более обогатили Великий и могучий.
- Леночка, я вас с Сережей жду в эти выходные. Шашлычки сделаем¸ ну и грядки надо прополоть.
- Но у нас были свои планы на выходные….
- А что, мне одной нужны эти грядки? Зимой огурчики-помидорчики все горазды есть…
- Тьфу. Аждага.
- Лен, ты чего?
- Да свекровь опять на дачу зовет. А я по магазинам хотела прогуляться...
«Аждаһа» – в переводе с башкирского означает «дракон».
Свекровь конечно не дракон и не изверг. Да и урожай ее вряд ли интересует. Она просто соскучилась и хочет увидеться с детьми. Впрочем, и сноху тоже можно понять: она же планировала для себя иные выходные. Вот и плещут эмоции! Обозвать по-русски извергом – грубовато звучит. Вот и прибегла к тюркскому «аждаһа». Кто знает перевод – улыбнется, а не знающие вовсе ничего не поймут.
Автор: Роза Тухбатова